45.05.01 Перевод и переводоведение

Образовательные программы: 

  • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский и немецкий/французский/испанский языки);
  • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (китайский и английский языки) в партнерстве с Русско-Китайским центром и Международным образовательным альянсом «Ассоциация западного и восточного образования».

Вступительные испытания для поступающих на базе среднего общего образования и высшего образования (по результатам ЕГЭ)

  • Обязательные предметы: русский, иностранный язык
  • Один предмет по выбору: 

история/ литература/ обществознание

Вступительные испытания на базе среднего профессионального образования (внутренние испытания)

  • иностранный язык
  • русский язык
  • история/ литература/ обществознание

Посмотреть программы вступительных

Количество бюджетных мест в 2023 году:

  • Очная форма обучения: 9 мест

Посмотреть контрольные цифры приема ДГТУ

Стоимость обучения в 2022 году:

  • очная форма обучения 108 800

Посмотреть стоимость обучения в ДГТУ

Актуальность информации: 09.01.2023 года

Факультет «Прикладная лингвистика»

Форма обучения: очная

Основа обучения: бюджетная форма, контрактная форма обучения, контрактная форма обучения с компенсацией средств

ДГТУ — первый в регионе ВУЗ, осуществляющий подготовку специалистов-переводчиков с китайского языком в партнерстве с Русско-Китайским центром и Международным образовательным альянсом «Ассоциация западного и восточного образования».

Выпускники данной специальности смогут:

  • овладеть иностранными языками и выполнять функции переводчика в различных профессиональных областях;
  • осуществлять письменный и устный перевод технической, публицистической, финансовой документации различной степени сложности, последовательный перевод мероприятий;
  • применять на практике цифровые технологии аудиовизуального перевода, работать над трансмедийными проектами с системами автоматизированного перевода «CAT»;
  • владеть основными технологиями обработки естественного языка и анализа больших объемов данных, системой ускоренной стенографической записи, основами синхронного и аудиовизуального перевода;
  • осуществлять научно-исследовательскую деятельность в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений.

 

Кем можно работать:

  • руководителем переводческого предприятия
  • специалистом по контролю качества перевода
  • письменным переводчиком
  • устным переводчиком 
  • гидом-переводчиком
  • аудиовизуальным переводчиком
  • переводчиком-референтом
  • постредактором машинного перевода
  • начальником отдела контроля качества
  • переводчиком высшей категории
  • переводчиком-исследователем
  • редактором со знанием иностранного языка
  • переводчиком-локализатором
  • переводчиком-референтом
  • переводчиком-субтитровщиком
  • специалистом по межкультурной коммуникации
  • пресс-секретарем в компаниях с международной деятельностью
  • сотрудником отдела внешнеэкономических связей 

 

Подробная информация об образовательной программе