09 Янв 45.05.01 Перевод и переводоведение
Образовательные программы:
- Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский и немецкий/французский/испанский языки);
- Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (китайский и английский языки) в партнерстве с Русско-Китайским центром и Международным образовательным альянсом «Ассоциация западного и восточного образования».

Вступительные испытания для поступающих на базе среднего общего образования и высшего образования (по результатам ЕГЭ)
- Обязательные предметы: русский, иностранный язык
- Один предмет по выбору:
история/ литература/ обществознание
Вступительные испытания на базе среднего профессионального образования (внутренние испытания)
- иностранный язык
- русский язык
- история/ литература/ обществознание
Посмотреть программы вступительных
Количество бюджетных мест в 2023 году:
- Очная форма обучения: 9 мест
Посмотреть контрольные цифры приема ДГТУ
Стоимость обучения в 2022 году:
- очная форма обучения 108 800
Посмотреть стоимость обучения в ДГТУ
Актуальность информации: 09.01.2023 года
Факультет «Прикладная лингвистика»
Форма обучения: очная
Основа обучения: бюджетная форма, контрактная форма обучения, контрактная форма обучения с компенсацией средств
ДГТУ — первый в регионе ВУЗ, осуществляющий подготовку специалистов-переводчиков с китайского языком в партнерстве с Русско-Китайским центром и Международным образовательным альянсом «Ассоциация западного и восточного образования».
Выпускники данной специальности смогут:
- овладеть иностранными языками и выполнять функции переводчика в различных профессиональных областях;
- осуществлять письменный и устный перевод технической, публицистической, финансовой документации различной степени сложности, последовательный перевод мероприятий;
- применять на практике цифровые технологии аудиовизуального перевода, работать над трансмедийными проектами с системами автоматизированного перевода «CAT»;
- владеть основными технологиями обработки естественного языка и анализа больших объемов данных, системой ускоренной стенографической записи, основами синхронного и аудиовизуального перевода;
- осуществлять научно-исследовательскую деятельность в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений.
Кем можно работать:
- руководителем переводческого предприятия
- специалистом по контролю качества перевода
- письменным переводчиком
- устным переводчиком
- гидом-переводчиком
- аудиовизуальным переводчиком
- переводчиком-референтом
- постредактором машинного перевода
- начальником отдела контроля качества
- переводчиком высшей категории
- переводчиком-исследователем
- редактором со знанием иностранного языка
- переводчиком-локализатором
- переводчиком-референтом
- переводчиком-субтитровщиком
- специалистом по межкультурной коммуникации
- пресс-секретарем в компаниях с международной деятельностью
- сотрудником отдела внешнеэкономических связей
Подробная информация об образовательной программе